
Toimitus
Oma lukunsa Suomen elokuvahistoriassa ovat toinen toistaan typerämmät käännökset. Joskus nimillä ei ole ollut mitään tekemistä itse juonen kanssa, kuten Rillit huurussa.
Välillä suomennos on ollut täysin päinvastainen. Täydelliset naiset vai ehkä epätoivoiset kotirouvat?
Joskus on päätetty jopa paljastaa tärkein käänne jo elokuvan julisteessa. Rita Hayworth on tunnetusti avain pakoon.
Jostain syystä White Men Can’t Jump oli vain pakko kääntää niin, että Mustat donkkaa tykimmin. Herättäen vain yhden kysymyksen: miksi?
Klassikkokamaa ovat myös ne käännökset, joissa nokkeluutta tavoitellen leffat tarvitsivat väkisin keksityn, juonesta enemmän tai vähemmän ontuvasti ammennetun nimen.
Retroilun sekä erityisesti fennomanian hengessä Tylkkäri päätti elvyttää perinnettä ja antaa viime vuosien sarja- ja elokuvahiteille uudet suomennokset mallia VHS-kasetin kansilevy.
Vapise Agapio Racing Team.
Oppenheimer – Pommimies
Mandalorian – Rakettimies
Industry – Pankkipirkot
Exit – Sisäänkäynti
Breaking Bad – Valkoiset kokkaa kovimmin
Better Call Saul – Parasta soittaa Saulille
The Zone of Interest – Hei, me heilataan!
Barbie – Nukketyttö eksyksissä
The Penguin – Petolintu
Succession – Brutukseni